易居文学 > 都市小说 > 如果遇见下一秒的你 > 第1章 意犹未尽的思念 (1)

theendlessmissing
本杰明·富兰克林致赫伯德小姐
benjaminfranklintomisse.hubbard
本杰明·富兰克林(1706—1790),美国著名的政治家、社会活动家、科学家、发明家。作为政治家,在美国和世界历史上,他与许多重要事件有关。他在北美独立战争中起了重大作用,是美国的创建人之一,参与起草了《独立宣言》和美国宪法。
本篇是富兰克林在弟弟约翰逝世之后,写给约翰第二任妻子与前夫所生的女儿赫伯德小姐的信。
icondolewithyou.wehavelostastdearandva露ablerelation.butitisthewillofgodandnature,thatthesertalbodiesbelaidaside,whenthesoulistoenterreallife.thisisratheranembryostate,apreparationforliving.
amanisnotpletelybornuntilheisdead.whythenshouldwegrieve,thatanewchildisbornangtheimrtals,anewmemberaddedtotheirhappysociety?wearespirits.thatbodiesshouldbelenttous,whiletheycanafforduspleasure,assistusinacquiringknowledge,oodtoourfellowcreatures,isakindandbenevolentactofgod.whentheybeeunfitforthesepurposes,andafforduspaininsteadofpleasure,insteadofanaidbeeanencumbrance,andanswernoneoftheintentionsforwhichtheyweregiven,itisequallykindandbenevolent,thatawayisprovidedbywhichwemaygetridofthedeathisthatway.weourselves,insomecases,prudentlychooseapartialdeath.amangledpainfullimb,whichcannotberestored,wewillinglycutoff.hewhop露cksoutatooth,partswithitfreely,sincethepaingoeswithit;andhe,whoquitsthewholebody,partsatoncewithallpainsandpossibilitiesofpainsanddiseaseswhichitwasliableto,orcapableofmakinghimsuffer.
ourfriendandwewereinvitedabroadonapartyofpleasure,whichistolastforever.hischairwasreadyfirst,andhehasgonebeforeus.wecouldnotallconvenientlystarttogether;andwhyshouldyouandibegrievedatthis,sincewearesoontofollow,andknowwheretofindhim?
adieu,
b.franklin
philadelphia,
february23,1756
我对令堂的逝世深表哀悼。我们失去了一位非常可爱、可贵的亲人。这是上帝和自然的旨意,当灵魂进入天堂的时候,躯体就要置入黄土。或者说它是胚胎的发育期,是新生命的准备阶段。
一个人在死的那一刻才算得到真正的诞生。既然不朽的天堂诞生了一名新生儿,他们的幸福社会里又增加了一名新成员,我们为什么还要悲伤呢?我们都是精灵。无比仁慈智慧的上帝行善施恩,赐予我们躯体,让我们享受快乐的生活;帮助我们获取知识,让我们造福于人类。当我们的躯体无法适应这些目的——不能提供给我们快乐,反而让我们痛苦;不能给我们帮助,反而成为我们的累赘——当它们无法完成上帝当初托付的使命时,依然恩惠仁慈的上帝准备了一个办法,让我们摆脱躯体。死亡就是上帝所准备的解脱办法。我们自己有时也会明智地选择一种局部的死亡。受伤疼痛的手脚,已经无法复原,我们会心甘情愿地把它切除。要拔牙的人,也会毅然跟它分手,因为拔掉之后痛苦就会随之消失。一个人如果完全脱离躯壳,就会立刻解脱掉一切痛苦以及引发痛苦和疾病的根源。
我们的朋友和我们自己早就受到邀请去参加一次欢乐的宴会,这是一场永远不散的宴会。他的坐席早已准备好了,所以他会先我们一步而去。我们不可能都很方便地一同赴宴,既然我们不久之后就要随他而去,并且知道在哪里可以找到他,那么我们为什么要因此伤心呢?
再见
本·富兰克林
1756年2月23日于费城
求职信
求职信是求职者向用人单位或单位领导人介绍自己的实际才能、表达自己就业愿望的一种书信。多数用人单位都要求求职者先寄送求职材料,由他们通过求职材料对众多求职者有一个大致的了解后,再通知面试或面谈人选。因此,求职信写得好坏将直接关系到求职者是否能进入下一轮的角逐。
rtal[m:tl]adj.终有一死的;致命的;凡人的
allmenarertal.
人孰无死。
embryo[embriu]adj.胚芽的;胎儿的;初期的
theprojectisstillattheembryostage.
这个计划仍在酝酿阶段。
assist[sist]v.帮助;协助;援助;促进
thesetabletsassistdigestion.
这些药片促进消化。
equally[i:kwli]adv.相同地;平均地;同时……也
theseedlingswereequallyspaced.
那些树苗以一定的间隔种植。
一个人在死的那一刻才算得到真正的诞生。
既然不朽的天堂诞生了一名新生儿,他们的幸福社会里又增加了一名新成员,我们为什么还要悲伤呢?
一个人如果完全脱离躯壳,就会立刻解脱掉一切痛苦以及引发痛苦和疾病的根源。
...insteadofanaidbeeanencumbrance,andanswernoneoftheintentionsforwhichtheyweregiven,itisequally...
insteadof:代替;作为……的替换
...wemaygetridofthe
getridof:摆脱;丢弃;扔掉
欧内斯特·海明威致母亲
ernesthemingwaytohisther
欧内斯特·海明威(1899—1961),美国小说家,生于乡村医生家庭。海明威从小喜欢钓鱼、打猎、音乐和绘画。他晚年患多种疾病,精神十分抑郁,多次医治无效,最终用猎枪zisha。他的早期长篇小说《太阳照样升起》、《永别了,武器》成为表现美国“迷惘的一代”的主要代表作。他的后期创作继续弘扬宁死不屈的主题,塑造了以桑提亚哥为代表的“可以把他消灭,但就是打不败他”的“硬汉性格”(代表作中篇小说《老人与海》)。1954年,海明威获诺贝尔文学奖。
dearm,
ihaventwrittenbeforeforquiteawhilebecauseiaintgotnopep.theoldlimbsareingalongfine.myleftlegisallhealedupandicanbenditfinallyandinowgetaroundmyroomandthisfloorofthehospitaloncrutchesbuticangoonlyalittlebitatatimebecauseimawfullyweakyet.myrightlegwastakenoutofthecastacoupleofdaysagoanditsstillasstiffasaboardandawfullysorefromsomuchcarvingaroundthekneejointandfoot.butthesurgeonwhosenameissammarelli—heisthebestinmilanandknowsbeckofnewyork,nowdead,andoneofthemayos—saysthateventuallyitwillbeallright.thejointgetsbettereverydayandillbevingitsoon.imenclosingapictureofmeinbed.itlookslikemyleftlegisastump,butitreallyisnt.justbentsoitlooksthatway...
nowmyoumaynotbelieveitbuticanspeakitalianlikeabornveronese.youseeupinthetrenchesihadtotalkit,therebeingnothingelsespoken,soilearnedanawfullotandtalkedwiththeofficersbythehourinitalian.isupposeimshyongrammarbutimlongonvocabulary.lotsoftimesiveactedasinterpreterforthehospital.somebodyesinandtheycantunderstandwhattheywantandthenursebringsthemtomybedandistraightenitallout.allthenursesareamericans.
thiswarmakesusabitlessfoolsthanwewere.forinstance,polesanditalians.ithinktheofficersofthesetwonationsarethefinestmeniveeverknown,thereisntgoingtobeanysuchthingas"foreigners"formeafterthewariswon.justbecauseyourpalsspeakanotherlanguageshouldntmakeanydifference.thethingistolearnthatlanguage.ivegottenitalianprettywell.andivepickedupquitealotofpolishandmyfrenchisimprovingalot.itsbetterthan10yearsofcollege.iknowrefrenchanditaliannowthanifihadstudied8yearsincollegeandyouwanttobepreparedforalotofvisitorsafterthewarnowbecauseivegotalotofpalsingtoseemeinchicago.thatsthebestthingaboutthisawfulness,thefriendsthatyoumake,andwhenyouarelookingatdeathallthetimeyougettoknowyourfriendstoo.idontknowwhenillbeback.maybeforchristmas.probablynot.icantgetinthearmyornavyandtheywonttakemeinthedraftifigohome.onebumlampandtwoshakylegs.soimightaswellstayoverhereandplayaroundtheoldconflictforawhile.